Ein Stamm, der den Begriff der geheuchelten
Schmerzen nicht kennt. Wer bei ihnen Schmerz
äußert, wird betreut, bemitleidet. Die
mißtrauische
Haltung || Einstellung zur
Schmerzäußerung kennen sie nicht.
Der
Reisende, der von uns zu ihnen kommt, denkt oft, daß
eine
Klage || ein Klagen übertrieben ist, daß
sie nur dazu dient || es falsch ist
& nur berechnet, Mitleid zu erzeugen; die
Eingeborenen scheinen nicht so zu denken. In ihrer Sprache
ist ein Ausdruck, der, wenigstens einigermaßen, dem
unsern: “Schmerzen haben”, entspricht. – Ein Mission
ar lehrt
diese Leute unsre Sprache; er erzieht sie aber auch & bei ihm
lernen sie, zwischen echtem & geheucheltem
Schmerzausdruck unterscheiden. Denn
er
mißtraut
mancher Äußerung || ihren || gewissen Äußerungen & läßt sie
nicht gelten, & lehrt die Leute
eine || die
mißtrauische || diese Einstellung.
Sie
lernen unsern Ausdruck “Schmerzen haben”, auch den
“Schmerzen heucheln”
, – haben || :
Haben sie einen neuen Schmerzbegriff erhalten?
Ich werde doch gewiß nicht sagen, sie wissen jetzt
erst, was Schmerzen sind
. || , Denn das
hieße, sie hätten früher nie Schmerzen
gehabt.
Aber wird ihnen
der || ihr alter
Begriff || Ausdruck so beigebracht
wie || Ausdruck & der neue? den
Menschen auf die gleiche Weise beigebracht? || Aber der alte Ausdruck &
der neue werden dem Menschen nicht auf die gleiche Weise
beigebracht. || Aber wird der
erste || alte Ausdruck & der neue
dem Menschen durch die gleiche || einerlei Weise
beigebracht. wie der zweite? Wir
haben hier zwei verschiedene, aber ähnliche
Begriffe. || Aber
sie haben für den neuen Ausdruck || Ausdruck in
der neuen Sprache eine neue Abrichtung
erhalten. || Aber
sie denken für die Worte mußten für den Gebrauch
unserer Worte eine neue Abrichtung erhalten.
99
Diese (Abrichtung)
war ähnlich, aber nicht gleich der
alten || ersten.