“Aber
1 in dieser Sprache hat doch das Wort
‘Platte’,
z.B., nicht die
selbe Bedeutung, wie in unserer Sprache!”
– Das ist wahr, wenn Du sagen willst, daß in unserer Sprache das Wort
‘Platte’ auch anders verwendet wird als in
№ (1).
Aber gebrauchen wir es nicht auch ebenso wie in (1)?
Oder sollen wir sagen
, es sei dann ein elliptischer
Satz, || , wenn wir es brauchen, dann ist es ein
elliptischer Satz, eine Abkürzung für
“Bring mir eine Platte”?
– Ist es so: Wenn wir
‘Platte!’ rufen, so
meinen wir
‘Bring mir eine Platte!’?
– Aber warum
sollte || soll ich hier wenn ich angeben will was er meint
im Geiste || den
Ausdruck ‘Platte!’ in
‘Bring mir eine Platte!’
übersetzen
, und wenn sie gleichbedeutend sind,
warum
sollte || soll ich
nicht sagen: “Wenn wir
‘Platte!’ rufen,
120
so meinen wir
‘Platte!’”?
Oder: Warum sollte ich nicht
‘Platte!’ meinen können, wenn ich im Stande
bin ‘Bring mir eine Platte!’ zu
meinen
, es || ?
Es sei denn, daß Du sagen willst, daß ein Mensch
tatsächlich, wenn er ‘Platte!’
ruft, zu sich selbst, im Geiste, immer den Satz ‘Bring mir
eine Platte’ sagt.
Ist
aber ein Grund vorhanden || Haben wir aber einen Grund,
dies
anzunehmen || zu glauben?