“Aber
1 in dieser Sprache hat doch das Wort
‘Platte’,
z.B., nicht die
selbe Bedeutung, wie in unserer Sprache!”
– Das ist wahr, wenn Du sagen willst, daß in unserer Sprache das Wort
‘Platte’ auch anders verwendet wird als in
№ (1).
Aber gebrauchen wir es nicht auch ebenso wie in (1)?
Oder sollen wir sagen
, wenn wir es brauchen, dann ist es ein
eliptischer Satz, , es sei dann ein eliptischer
Satz, |
eine Abkürzung für
“Bring mir eine Platte”?
– Ist es so: Wenn wir
‘Platte!’ rufen, so
meinen wir
‘Bring mir eine Platte!’?
– Aber warum soll
te ich hier
wenn ich angeben will was er meint
‘Platte!’ in
‘Bring mir eine Platte!’
übersetzen
[?|,] und wenn sie gleichbedeutend sind,
warum soll
te ich
nicht sagen: “Wenn wir
‘Platte!’ rufen,
120
so meinen wir
‘Platte!’”?
Oder: Warum sollte ich nicht
‘Platte!’ meinen können, wenn ich im Stande
bin ‘Bring mir eine Platte!’ zu
meinen
[, e|? E]s sei denn, daß Du sagen willst, daß
ˇein Mensch
tatsächlich, wenn er ‘Platte!’
ruft, zu sich selbst, im Geiste, immer den Satz ‘Bring mir
eine Platte’ sagt.
Ist aber ein
Haben wir aber einen Grund vorhanden,
dies anzunehmen
zu glauben?