Nun sage ich aber: “Es gilt mit
Recht als ein Kriterium des Verstehens ||
Verständnisses des Wortes
“rot”, daß Einer einen
roten Gegenstand auf Befehl aus anders || anderen
gefärbten herausgreifen kann; dagegen ist das
richtige Übersetzen des Wortes
“rot” ins Englische oder Französische
467 kein Beweis des
Verstehens. Also ist das rote Täfelchen
ein primäres Zeichen für “rot”,
dagegen jedes Wort ein sekundäres || abgeleitetes
Zeichen.” ((Aber das zeigt nur, was
ich unter dem “Verstehen des Wortes
‘rot’” verstehe ||
meine. Und was
heißt “es gilt mit
recht …”?
Heißt es: Wenn ein Mensch
einen roten Gegenstand auf Befehl etc.
etc., dann hat er
erfahrungsgemäß auch das Wort
‘rot’ verstanden. Wie man sagen kann,
gewisse Schmerzen gälten mit Recht als Symptom dieser und dieser
Krankheit? So ist es natürlich nicht
gemeint. Also soll es wohl heißen,
daß die Fähigkeit rote
Gegenstände herauszugreifen der spezifische Test dessen ist,
was wir Verständnis des Wortes ‘rot’
nennen. Dann bestimmt diese Angabe,
also, was wir unter diesem Verständnis
meinen. Aber dann fragt es sich noch:
wenn wir das Übersetzen ins Englische
etc. als Kriterium ansähen, wäre es nicht
auch das Kriterium von dem, was wir ein Verständnis des Wortes
nennen? Es gibt nun den Fall, in welchem wir
sagen: ich weiß nicht, was das Wort
“rot” || ‘rouge’
bedeutet, ich weiß nur,
daß es das Gleiche bedeutet, wie das
englische ‘red’. So
ist es, wenn ich die beiden Wörter in einem
Wörterbuch auf der gleichen Zeile gesehen habe, und dies ist die
Verifikation des Satzes und sein Sinn. Wenn ich dann
sage “ich weiß nicht, was das
Wort “rot” || ‘rouge’
bedeutet”, so bezieht sich dieser Satz auf eine
Möglichkeit der Erklärung dieser Bedeutung und ich
könnte, wenn gefragt “wie stellst Du Dir denn vor,
daß Du erfahren könntest, was das Wort
bedeutet”, Beispiele solcher Erklärungen geben
(die die Bedeutung des Wortes “Bedeutung”
beleuchten würden). Diese Beispiele
wären dann entweder der Art, daß
statt des unverstandenen
Wortes || Worts ein
verstandenes – etwas das deutsche – gesetzt
würde, oder daß die Erklärung von
der Art wäre “diese(Pfeil) Farbe
heißt
‘violett’”. Im
ersten Falle wäre es für mich ein Kriterium
dafür, daß er das Wort
‘rouge’ versteht,
daß er sagt, es entspreche dem deutschen
‘rot’. “Ja”, wird man
sagen, “aber nur, weil Du schon
weißt, was das deutsche
‘rot’ bedeutet”. –
Aber das bezieht sich ja ebenso auf die hinweisende468 Definition. Das
Hinweisen auf das rote Täfelchen ist auch nur
darum || dann ein
Zeichen des Verständnisses, weil ||
wenn vorausgesetzt wird,
daß er die Bedeutung dieses
Zeichens versteht || kennt,
was so viel heißt, als
daß er das Zeichen auf bestimmte
Weise verwendet. – Es gibt also wohl || allerdings den Fall wo Einer sagt
“ich weiß,
daß dieses Wort dasselbe bedeutet wie
jenes, weiß aber nicht, was es bedeutet
(sie bedeuten)”. Willst Du den ersten Teil
dieses Satzes verstehen, so frage Dich: “wie
konnte er es wissen?”, – willst Du den
zweiten Teil verstehen, so frage: “wie kann er
erfahren, was das Wort bedeutet?” –
Ferner aber ist das Ersetzen eines Worts durch ein
andres, oder durch eine hinweisende Geste, nur sofern eine
Erklärung der Bedeutung, als wir sagen können,
daß wir die Bedeutung des
Definiens kennen. Endlich könnte
die Bedeutung eines Worts auch dadurch bestimmt sein,
daß es das Zeichen für die und die
Wörter ist (deren Bedeutung wir nicht kennen
brauchen). Es wäre dann etwa eine
Bezeichnung für die Klänge der Wörter
‘rouge’ und
‘red’, oder auch ein Begriffswort,
unter dessen Begriff alle Wörter fielen, die nach den
Lexiken gewisser Sprachen dem Worte
‘rouge’ entsprächen.))
|
To cite this element you can use the following URL:
BOXVIEW: http://www.wittgensteinsource.org/BTE/Ts-211,466[6]et467[1]et468[1]_n
RDF: http://www.wittgensteinsource.org/BTE/Ts-211,466[6]et467[1]et468[1]_n/rdf
JSON: http://www.wittgensteinsource.org/BTE/Ts-211,466[6]et467[1]et468[1]_n/json